“theirrpseshavebeeoreandoreabnoral……(她们的尸体已经越变越异常了……”
“hereisgod’shouse……”康斯坦丁的话语缓慢地说着:“so,don’orryaboutthisproble”
就在这个时候……
所有人,都听到了……一阵敲门声!
这个时候,几乎所有人都是脸色发生了变化。同时,不少人的目光都不由自主投射向了窗户!
“nothgchanged……”
“so……soeoneisknockg……”
“soeonewasknockg……”
最后那句话,是古利俄斯说的。
两句话如果翻译为中文是看不出区别的,然而用英语说出来,感觉就截然不同了。“isknockg”是现在进行时,然而“wasknockg”则是过去进行时。这是中学时期就能学习到的最基本的英语语法,古利俄斯自然没有可能犯下低级错误。然而,剧本里面的台词,写着的就是“wasknockg”。
“was?”亚斯蓝先是露出狐疑的神色,然后,他似乎想到了什么,立即明白了过来。
“athruntikro……”古利俄斯,这位塔维尔城主,注定不可能乘坐诺亚方舟离开第三时空的人,双目投射出一种幽深的光芒来,“ourrealeneiesarenotdeons。”
第二章 They were here(3/5)