遗迹大多留在地名中,如thaes,kent,dover。诺曼人的入侵为英语带来了大量的法语词汇,这使得现代英语中存现大量的同义/近义词:shut/close,answer/reply,sell/odor,yearly/annual,ask/deand,roo/chaber,wish/desire,ight/power(英语词/法语词)。有一个有趣的现象是产肉的动物多是英语词,如ox,w,calf,sheep,swe,deer,而它们的肉则是法语词,如beef,veal,utton,pork,ban,venison。大概持法语的多为贵族统治者,只注意他们餐桌上的肉,并不在意牲畜们叫什么。另外在已有的英语/斯堪地那维亚语同义词基础上,如英语的wrath和斯堪地那维亚语的anger之外,法语又加了个ire。连我们汉语也贡献了几个词:kowtow(叩头),typhoon(台风),sapan(舢板),kaol(高岭土),tea(闽方言),shanghai(不是地名:-))。这些外来语使英语成为一个表达力丰富的语言。尽管溶入了如此众多的“外来语”,古英语仍然构成了它的核心——不到五千的古英语单词一直保持到了今天。在此期间英语逐渐向高层发展,1399年继承王位的亨利四世是第一个以英语为母语的英国国王。在十四世纪快要结束的时候,乔叟(chaucer)完成了『坎特伯雷的传说』(canterburytales),以伦敦方言为代表的现代英语终于开始出现:一个来自当年“角落”的语言