本不同的书,发现这些书似乎都是用同一套字母体系写的,感觉并不像不同语言。
等到晨曦的翻译进度达到90%之后,无论他如何换着姿势翻阅,翻译进度都停滞不前了。
这时,陆洋终于从晨曦口中,搞清楚了神圣帝国文字的秘密。
神圣帝国采用的是古代欧洲拉丁字母一样的表音文字,而这种表音文字,只有语言规则是统一的,但是各地方言发音却有很大差别。
比如北风之国的口音,就和神赐之地不一样。
对于汉语这种表意文字来说,同一个汉字可以有不同读音。
但表音文字则完全不同。
表音文字在没有制定全国统一的标准拼写方式之前,不同读音就代表不同的拼写。
举一个最简单的例子,浙江金华地区方言中的“水”字读xu,而普通话的“水”字读shui。
然而不论是金华地区方言、北京口音还是其它地方的方言,用汉字写出来的都是同一个“水”字。
但是如果汉语是一种拉丁字母,浙江金华地区人写书的时候就可能把“水”字写作xu,而北京人写书的时候就会把“水”字写作shui。
虽然大家说的都是汉语,但用拉丁语字母转写出来的时候,就产生了分歧。
更可怕的是,表音体系下,即使是同一个方言区,对于一个单词的拼法可能都有分歧。比如同样是英语的Iphone,如果给一个文盲去按照读音拼,可能就拼成Ifong了,这俩词读音都一样,但是写出来就完全不一样。
而这还不算完,神圣帝国的语言还是一种屈折语
第九十一章 神圣帝国语言学(2/5)