返回

其实我只是想演戏

首页
关灯
护眼
字体:
第1318章 漫画的文化输出
   存书签 书架管理 返回目录
自己的事业的,一会都等不及了。

    方既明说道:“这么着急吗?我是觉得,以前的设定要改一改,比如说主角的名字,比如说冒险路线,这些都要变动一下。我们争取把故事大纲定下来, 你们就能着手去画了。”这话是很有建设性的,因为只有故事好的电影,才会被全世界接受。

    当然了,也需要一定的宣传手段。

    就好像把漫画传入霓虹,让霓虹帮忙做全世界的宣传。

    别看霓虹地处东亚,实际上它早已倒向西方。

    只要是在西方阵营的宣传,那么文化输出就有希望了。方既明不敢说自己的计划百分百完美,但让全世界接受中国传统文化,还是要积极尝试才行。就好比说,上辈子霓虹画了《火影忍者》,就硬生生把忍者这个霓虹文化传输到了世界。

    从包装效果来看,霓虹人对于文化输出还是有一套的。

    而拥有众多中国元素的《七龙珠》,完全也能输出自己的文化。

    要知道,甚至可以通过英文翻译,把中国“龙”这个概念和西方“龙”的概念区分开来。以前,只要是龙,都翻译成“dragon”,其实是不对的。西方的龙,完全是邪恶的。所以在很多歪果仁的认知里,把龙作为图腾, 把自己称为龙的传人的中国人,也是邪恶的。

    从根本上,中国文化输出就占据了不利地位。

    但如果通过漫画,把“dragon”这个英文改成“loong”(其实应该直接拼音化long的,但long这个词在英文里面是长的意思,所以变成了loong,也包含了龙是长长的意思),那么歪果仁对中国的潜意识

第1318章 漫画的文化输出(2/4)
上一页 目录 下一页