,才会用到“命运之子”这几个字眼。
而在这本《长生天志》中,“厄难毒体”这个词,是形容成吉思汗的。
用“命运之子”来形容成吉思汗。
这听上去...倒是没什么奇怪的。
毕竟,放眼整个蒙古,除了成吉思汗,还是谁配的上这个称号?
想到这,赵守正蹙起的眉毛松了松。
“这只是个普通的形容词吧?”
他心中的警惕放松了下来,随意地说道,
“这个发现,没什么特别的,还有别的吗?”
他抬头看着手下,并没有太将“厄难毒体”这个发现放在心上,
“会长,我觉得这件事并不普通。”
手下人却似乎很有执念,仍然锲而不舍地说道,
“首先,是‘厄难毒体’这个词,它的意思,如果是‘天命之子’的话,为什么当时的翻译之人,不把它直接翻译为‘天命之子’,而要直接音译为‘厄难毒体’?”
“我觉得‘厄难毒体’这个四个字,一定还有什么别的含义。”
“我这么说不说胡乱猜测的。”
“毕竟,在我们龙国,进行语言翻译的时候,除了音译,和意译外,还有一种更高级的翻译,名为‘信达雅’”
“这种翻译中,意音译和意译高度重合。”
“有时候,一个词,明明可以意译,却用音译,那说明,用音译的词汇,也能表达的更准确。”
“我对比了当时所以翻译为龙国文字的蒙古文,遇到相似的词语,都是直接意译的。”
“唯有这个
第236章 天命之子成吉思汗!(二合一)(2/7)