这些诗歌没有啥问题。
陈天弘对于本子上写的这些诗歌,说实话,还不错,但要是说异常惊艳绝对谈不上。
如果按照陈天弘自己翻译的话,这些诗歌也就是三流水准,有那么一首能算的上二流,比陈天弘前段时间做的那几首诗差远了。
不过从身边那人的口中翻译出的,陈天弘感觉要比他理解的要好。
这就是所谓的中西方文化差异了,一般来说外国诗中文译本的好坏是否,很大程度取决于翻译者。
在圈子里也有诗歌好不好,还得看是谁译的说法,这是针对国外诗歌而说的。
毕竟中西方的文字不同嘛,即便诗句的大体意思相通,但华夏的文字博大精深,含义深刻,同样的一句诗词,可以翻译出不同的语句。
而屋内的几人都是华夏国诗坛里有名的诗人,论语言表达能力,对诗歌的理解能力都是一流的,所以在翻译本子上的诗句时,自然套用的是好的文字。
他们还互相交流,相互验证,再加上这些诗歌本来也不错,又经过他们加工润色,就显得本子上的诗歌很好了。
很明显陈天弘还没到达这个境界,所以他认为也就还好吧。
接下来就是点评了,任昌松先开始,他没有每一首都说,只是挑了一首认为最好的来说。
接着是其他人,也是只说个一两首,说的基本也都是优点。
这是国人的风格,对待客人...即便不好,也会找其优点夸赞,这叫风度!
至于陈天弘,他很聪明的没有说话,毕竟本子上的诗歌在前世都没有的,外挂帮不上忙。
点
第一百五十七章 生如夏花(2/13)